Serveis lingüístics imprescindibles per a fires internacionals

feria internacional, fira internaciona, international trade fair 2

Les fires internacionals són una important plataforma de promoció per a les empreses exportadores. Seleccionar les fires internacionals adequades per sector i mercat objectiu és tan important com preparar l’assistència a aquests esdeveniments.

Moltes d’aquestes tasques de preparació requereixen una inversió en serveis lingüístics (traducció, interpretació, transcreació o adaptació de la publicitat). Un bon servei en anglès (o en l’idioma del país on se celebra la fira) garanteix una venda sense malentesos i contribueix a l’èxit.

A continuació, indiquem alguns serveis lingüístics que s’han de tenir en compte a l’hora d’assistir a fires internacionals.

Abans de la fira:

-Traducció de la invitació a la fira. Enviar una invitació per correu electrònic o correu postal a clients potencials és fonamental: inclou un breu resum de les novetats que es presentaran a la fira, possibles descomptes, número de estand i contacte. La invitació ha de ser breu i visual, amb un missatge atractiu en l’idioma del possible comprador (o en anglès).

-Interpretació telefònica, telemàrqueting amb idiomes. En alguns països, les telefonades són més efectives que l’enviament de correus electrònics i és necessari fer una tasca de telemàrqueting (preferiblement en el seu idioma).

-Traducció de targetes de visita. No s’ha de passar per alt, i és molt senzill fer-ho, la traducció i l’adaptació de les targetes de visita. Incloure un codi QR (amb redirecció a la pàgina web en anglès) és una opció molt pràctica per a aquest tipus d’esdeveniments.

-Traducció de pàgina web. Traduir la pàgina web de l’empresa als idiomes dels mercats objectiu proporciona informació inicial sobre la vostra empresa. Els possibles compradors ho agrairan i s’incrementaran les opcions de venda.

-Traducció de material promocional (publicitat). Traduir l’eslògan de la marca per col·locar-lo en una part visible de l’estand o traduir els fullets de producte o catàlegs són detalls que no podem deixar de banda. La inserció d’anuncis en premsa especialitzada estrangera també ha d’anar acompanyada d’una bona traducció i adaptació del missatge publicitari (transcreació).

-Interpretació professional o personal amb idiomes. És recomanable comptar amb personal que parle l’idioma del país on se celebra la fira. En aquest tipus de trobades, és molt important arribar a entendre’s de seguida i no deixar escapar cap oportunitat.

-Traducció de notes de premsa. Perquè els mitjans internacionals parlen de la vostra marca, cal preparar un dossier de premsa en anglès (i/o en l’idioma local) amb imatges del producte i un resum de les novetats més importants.

Després de la fira:

-Recopilació i traducció de noticies o referències de la vostra marca en els mitjans. Saber quins mitjans parlen de la vostra empresa (premsa, bloguers, revistes especialitzades…) i què en diuen us ajudarà a analitzar i dissenyar futures accions comercials. Fins i tot podeu crear una secció en la vostra pàgina web que incloga les referències més destacades de la vostra marca en la premsa internacional.

-Traducció de contractes de compravenda/comissió mercantil. S’aconsella que els contractes amb compradors i distribuïdors o agents estiguin redactats en els idiomes de les dues parts. Recordeu que no és necessari fer una traducció jurada del contracte i n’hi ha prou amb una traducció especialitzada.

ferias internacionales, fires internacionals, international trade fairs

-A l’últim, és obligatori fer un seguiment de les visites registrades a l’estand: enviar un correu electrònic d’agraïment als visitants, atendre les consultes i comandes rebudes, redactar una nota de premsa postfira per donar a conèixer els assoliments de la marca i quins són els passos següents als mercats objectiu, etc.

Cotranslating ofereix els serveis lingüístics necessaris per assistir a fires internacionals. No esperes a l’últim moment i sol·licita un pressupost. La vostra empresa gaudirà d’un descompte del 10% en la primera comanda.

Recordeu: no només es tracta de traduir paraula per paraula, sinó d’adaptar el missatge al mercat objectiu. Cotranslating té en compte les diferències culturals i analitza les característiques del text per poder expressar-lo en l’idioma de destinació.

Feu el salt a l’exterior!

Respon