Servicios lingüísticos imprescindibles para ferias internacionales

feria internacional, fira internaciona, international trade fair 2Las ferias internacionales son una importante plataforma de promoción para las empresas exportadoras. Seleccionar las ferias internacionales adecuadas para cada sector y mercado objetivo es tan importante como preparar la asistencia a dichos eventos.

Muchas de estas tareas de preparación requieren una inversión en servicios lingüísticos (traducción, interpretación, transcreación o adaptación de la publicidad). Un buen servicio en inglés (o en el idioma del país donde se celebra la feria) garantiza una venta sin malentendidos y contribuye al éxito.

A continuación, indicamos algunos servicios lingüísticos que se deben tener en cuenta a la hora de asistir a ferias internacionales.

Antes de la feria:

-Traducción de la invitación a la feria. El envío de una invitación por correo electrónico o correo postal a clientes potenciales es fundamental: incluye un breve resumen de las novedades que se presentarán en la feria, posibles descuentos, número de stand y contacto. La invitación ha de ser breve y visual, con un mensaje atractivo en el idioma del posible comprador (o en inglés).

-Interpretación telefónica, telemarketing con idiomas. En algunos países, las llamadas telefónicas son más efectivas que el envío de correos electrónicos y es necesario realizar una tarea de telemarketing (preferiblemente en su idioma).

-Traducción de tarjetas de visita. No se debe pasar por alto algo tan sencillo como traducir las tarjetas de visita y adaptarlas. Incluir un código QR (con redirección a la página web en inglés) es una opción muy práctica para este tipo de eventos.

-Traducción de página web. Traducir la página web de la empresa a los idiomas de los mercados objetivo proporciona información inicial sobre tu empresa. Los posibles compradores lo agradecerán y se incrementarán las opciones de venta.

-Traducción de material promocional (publicidad). Traducir el eslogan de la marca para colocarlo en una parte visible del stand o traducir los folletos de producto o catálogos son detalles de los que no se deben prescindir. La inserción de anuncios en prensa especializada extranjera también debe ir acompañada de una buena traducción y adaptación del mensaje publicitario (transcreación).

-Interpretación profesional o personal con idiomas. Es recomendable contar con personal que hable el idioma del país donde se celebra la feria. En este tipo de encuentros, es muy importante llegar a entenderse al momento y no dejar escapar ninguna oportunidad.

-Traducción de notas de prensa. Para que los medios internacionales hablen de tu marca, es necesario preparar un dossier de prensa en inglés (y/o en el idioma local) con imágenes del producto y un resumen de las novedades más importantes.

Después de la feria:

-Recopilación y traducción de noticias o referencias de tu marca en los medios. Saber qué medios hablan de tu empresa (prensa, bloggers, revistas especializadas…) y qué es lo que dicen te ayudará a analizar y diseñar futuras acciones comerciales. Incluso puedes habilitar una sección en tu página web que incluya las referencias más destacadas de tu marca en la prensa internacional.

-Traducción de los contratos de compraventa/comisión mercantil. Se aconseja que los contratos con compradores y distribuidores o agentes estén redactados en los idiomas de ambas partes. Recuerda que no es necesario realizar una traducción jurada del contrato y bastará con una traducción especializada.

ferias internacionales, fires internacionals, international trade fairs

-Por último, resulta obligatorio realizar un seguimiento de las visitas registradas en el stand: enviar un correo electrónico de agradecimiento a los visitantes, atender las consultas y pedidos recibidos, redactar una nota de prensa posferia para dar a conocer los logros conseguidos por la marca y cuáles son los siguientes pasos en los mercados objetivo, etc.

Cotranslating ofrece los servicios lingüísticos necesarios para ferias internacionales. No esperes al último momento y solicita un presupuesto. Tu empresa disfrutará de un descuento del 10% en el primer encargo.

Recuerda: no solo se trata de traducir palabra por palabra, sino de adaptar tu mensaje al mercado objetivo. Cotranslating tiene en cuenta las diferencias culturales y analiza las características del texto para poder expresarlo en el idioma de destino.

¡Da el salto al exterior!

Deja un comentario