¿Traducción jurada o traducción jurídica?

jurada

En ocasiones, nuestros clientes nos solicitan traducciones juradas de un texto  cuando lo que realmente necesitan es una traducción jurídica (especializada). Por ello, explicaremos brevemente la diferencia entre traducción jurada y traducción especializada (no jurada).

Pongamos tres ejemplos prácticos:

-Un fabricante de artículos textiles está ampliando su red de agentes en Europa y necesita traducir al italiano un contrato mercantil que deberá firmar su futuro agente en Italia. Es un texto formal con terminología y fraseología jurídica, por lo que se trata de una traducción especializada.

-Un estudio de ingeniería está realizando los trámites para establecer una filial en Jordania con su socio, y organismos de este país le exigen traducir al árabe diversos documentos de la empresa, entre ellos, las escrituras de constitución. Son textos que ya se firmaron y formalizaron en su momento, con terminología y fraseología jurídica como en el caso anterior. Ahora, se necesita dar fe pública (al igual que hace un notario) para que sean válidos en el marco legal del país en el que se desarrollará la actividad. Se trata de una traducción jurada.

-Un estudiante español quiere cursar un máster en Reino Unido y la universidad de acogida le exige la traducción jurada de diversos certificados académicos. Como son títulos universitarios y certificados académicos ya expedidos, es necesario garantizar la veracidad de la traducción.

Ejemplos de documentos cuya traducción sería jurídica (especializada) y que podrían requerir una traducción jurada si así lo exige la Administración u otras entidades (en la realización de trámites legales, para dar fe de que la traducción es fiel al documento original):

-Contratos de compraventa, contratos financieros

-Poderes, escrituras, testamentos

-Procedimientos, decisiones judiciales

-Actas de constitución, estatutos

-Leyes y legislación

-Escrituras, pólizas

-Documentos laborales

-Certificados académicos

-Certificados de nacimiento, divorcio, defunción

-Libros de familia

-Antecedentes penales

¿Qué diferencia hay entre un traductor especializado en traducción jurídica y un traductor jurado?

Un traductor especializado en traducción jurídica es un profesional que se ha formado en este ámbito de especialidad y domina los conceptos jurídicos y su fraseología.

Un traductor jurado es lo mismo, pero además está habilitado como traductor jurado mediante examen público, da fe de la veracidad de la traducción y su firma y certificado tienen una validez parecida a la de un notario.

¿A cuántos idiomas puede traducir un traductor jurado?

Un traductor jurado solamente puede traducir a los idiomas para los cuales ha sido habilitado por la Administración mediante examen público.

¿Qué aspectos formales caracterizan a las traducciones juradas?

Además del texto traducido, en una traducción jurada se indican también los sellos y firmas que aparecen en el documento original y se suele mantener el formato de este. Va acompañada de un certificado en el que se da fe de la veracidad de la traducción, del sello y de la firma del traductor jurado. Es aconsejable adjuntar una copia del texto original.

¿Tiene el mismo precio una traducción jurídica y una traducción jurada?

No. Las traducciones juradas tienen un precio superior, porque el traductor asume posibles responsabilidades penales y civiles por errores o inexactitudes en la traducción.  Además, deben entregarse en papel y los costes de envío se añaden al precio final.

¿En qué me puede ayudar Cotranslating?

Carme Estévez March, miembro del equipo, es traductora jurada de inglés-catalán. Cotranslating gestiona las traducciones juradas y jurídicas en cualquier otra combinación de idiomas y cuenta con una amplia red de colaboradores profesionales especializados en traducción jurídica y jurada en todos los idiomas.

Contacta con nosotras para solicitar un presupuesto sin ningún compromiso y te lo enviaremos en seguida.

One Response to “¿Traducción jurada o traducción jurídica?”

Deja un comentario