¿Qué servicios me ofrece Cotranslating?

  • Te ofrecemos servicios de traducción, corrección e interpretación, además de asesoramiento lingüístico y control de calidad. Para obtener información detallada, accede a la sección Servicios.

TRADUCCIÓN Y CORRECCIÓN

  • ¿Cuánto tiempo se tarda en traducir o corregir un documento? Mostrar

    Depende del volumen, del nivel de especialización y de los recursos invertidos. Desde Cotranslating te aconsejamos que planifiques esta tarea con tiempo. Disponer de plazos razonables nos permite gestionar el proyecto de traducción o corrección de la mejor forma posible y tener tiempo suficiente para documentarnos.

  • ¿Con qué idiomas trabaja Cotranslating? Mostrar

    El equipo interno de Cotranslating trabaja con las siguientes combinaciones lingüísticas: inglés, francés, italiano, español, catalán (variante valenciana incluida). Sin embargo, contamos con una red de traductores y correctores profesionales de confianza para ofrecerte el mejor servicio en otros idiomas.

  • ¿Todos los textos se traducen o corrigen del mismo modo? Mostrar

    • No, cada texto merece una atención especial según su naturaleza. No es lo mismo traducir los estatutos de una empresa que una aplicación móvil. A continuación, encontrarás algunos ejemplos de textos clasificados por especialidad.
    • Traducción general no especializada: comunicación personal, comunicación comercial sin lenguaje especializado, artículos de temática general...
    • Traducción sobre turismo, viajes y restauración: guías turísticas, audioguías, folletos, cartas de menú...
    • Traducción humanística: reseñas, libros, revistas, ensayos...
    • Traducción jurídica y jurada: contratos, certificados, títulos universitarios, estatutos...
    • Traducción económico-financiera: estudios de mercado, informes, balances...
    • Traducción científico-técnica: manuales de equipamiento técnico, artículos de investigación médica, informes medioambientales...
    • Traducción de marketing y comercial: publicidad, banners, catálogos de promoción, notas de prensa...
    • Traducción audiovisual: películas, documentales, guiones...
    • Traducción y localización: páginas y sitios web, software, aplicaciones web y móviles....
  • ¿Qué pasos se siguen antes de comenzar a traducir un texto? Mostrar

    • Recepción de los archivos.
    • Gestión directa del proyecto, sin intermediarios.
    • Revisión de los archivos originales, recuento de palabras e identificación de las herramientas de traducción y corrección más adecuadas.
    • Si el proyecto lo requiere, se resuelven cuestiones terminológicas, como la elaboración de glosarios, memorias de traducción y una guía de estilo.
    • Asignación de volúmenes a los traductores teniendo en cuenta su perfil y experiencia en el ámbito de trabajo y el tipo de cliente. Los traductores pueden ser el equipo de Cotranslating o traductores externos seleccionados, según el volumen y las características del encargo.
  • ¿Qué pasos se siguen durante el proceso de traducción? Mostrar

    • Durante el proceso de traducción, pueden surgir preguntas por parte de los traductores. Nuestro equipo filtra estas dudas para intentar solucionarlas internamente o, si no es posible, preguntar al cliente.
    • Actualizamos el glosario asignado al proyecto mientras avanza el proceso de traducción.
  • ¿Qué comprobaciones se realizan para controlar la calidad de la traducción o corrección? Mostrar

    • El traductor revisa los archivos antes de entregar la traducción.
    • El corrector revisa la traducción para detectar posibles incorrecciones de estilo y homogeneizar la terminología.
    • El traductor revisa estas correcciones y las introduce en el texto.
    • Un miembro del equipo realiza una revisión de calidad de los archivos.
  • Como cliente, ¿puedo participar en el proceso de traducción o corrección? Mostrar

    Por supuesto, la participación del cliente es muy importante antes y después del proceso de traducción o corrección. Una vez aceptado el presupuesto, el cliente puede proporcionar datos sobre el texto que ayuden al equipo de traducción o corrección en su tarea. Una vez entregados los archivos, los comentarios del cliente son bienvenidos y, si son pertinentes, se aplican a la traducción final.

  • ¿Se protege la confidencialidad de la documentación? Mostrar

    Tratamos toda la documentación a la cual tenemos acceso con motivo de la colaboración con confidencialidad y discreción absoluta. Cotranslating adopta medidas para evitar que terceras personas tengan acceso a la información del cliente. También ofrece la posibilidad de pactar un acuerdo de confidencialidad.

REDACCIÓN DE CONTENIDOS

  • Necesito ayuda para elaborar los contenidos de una página web o blog... ¿En qué me puede ayudar Cotranslating? Mostrar

    Ofrecemos un servicio de creación de textos para páginas web: proceso de creación desde cero y actualización de contenidos. Además, también te podemos ayudar a redactar los folletos comerciales o las entradas del blog de tu empresa. Recopilamos información sobre la idea y convertimos el concepto en realidad textual.

INTERPRETACIÓN

  • ¿Hay diferentes tipos de interpretación? ¿Cuál me conviene? Mostrar

    Las más comunes son interpretación de enlace, interpretación susurrada, interpretación simultánea, interpretación consecutiva e interpretación telefónica. Según el contexto (entrevista, reunión, negociación, conferencia, congreso, juicio, etc.), te asesoramos sobre la modalidad más adecuada y te proporcionamos un intérprete profesional. Porque en los negocios una buena comunicación es fundamental.

  • ¿Qué documentación necesita el intérprete para prepararse? Mostrar

    El intérprete necesita documentarse sobre el tema de la interpretación para poder realizar bien su trabajo. Por eso, te aconsejamos que nos facilites información relevante con suficiente antelación. Por ejemplo, puedes preparar una serie de documentación como el programa de la conferencia, catálogos y glosarios de terminología de la empresa, preguntas de la entrevista, el guión del ponente, etc.

ENSEÑANZA DE IDIOMAS A DISTANCIA

  • Quiero aprender francés e inglés sin tener que desplazarme... ¿Es posible? Mostrar

    Cotranslating te ofrece un servicio de enseñanza de idiomas online, por Skype o mediante otro programa gratuito. Puedes estudiar y practicar idiomas desde casa o desde cualquier otro lugar con profesores nativos especializados en formación a distancia.

  • Ejemplos reales de nuestros alumnos Mostrar

    • María

      23 años, diplomada en Magisterio de especialidad inglés, interina

      Objetivo: prepararse el examen de inglés oral para las oposiciones

      Solución: clases específicas de inglés con Cotranslating

    • Sara

      29 años, arquitecta, acaba de conseguir un trabajo en París

      Objetivo: aprender francés urgentemente, ya que de ello depende un aumento de sueldo

      Solución: clases generales de francés con Cotranslating

    • Carles

      30 años, diseñador gráfico, busca trabajo en Alemania

      Objetivo: mejorar su nivel básico de alemán para poder encontrar un trabajo cualificado en Alemania

      Solución: clases generales de alemán con Cotranslating


    • Todos ellos confían en Cotranslating para alcanzar sus objetivos