Quins serveis em pot oferir Cotranslating?

  • Us oferim serveis de traducció, correcció i redacció de continguts, ensenyament d'idiomes i interpretació. Per obtenir-ne informació detallada, accediu a la secció Serveis.

TRADUCCIÓ I CORRECCIÓ

  • Quant de temps cal per traduir o corregir un document? Mostra

    Depèn del volum, del nivell d'especialització i dels recursos invertits. Des de Cotranslating, us aconsellem planificar aquesta tasca amb temps. Disposar de terminis raonables ens permet gestionar el projecte de traducció o correcció de la millor manera possible i tenir temps suficient per documentar-nos.

  • Amb quines llengües treballa Cotranslating? Mostra

    L'equip intern de Cotranslating treballa amb les combinacions lingüístiques següents: anglès, francès, italià, espanyol, català (variant valenciana inclosa). Tanmateix, Cotranslating compta amb una xarxa de traductors i correctors professionals de confiança per donar-vos el millor servei en altres llengües.

  • Tots els textos es tradueixen o es corregeixen de la mateixa manera? Mostra

    • No, cada text mereix una atenció especial segons la seua naturalesa. No és el mateix traduir els estatuts d’una empresa que una aplicació mòbil. A continuació, trobareu alguns exemples de textos classificats per especialitat.
    • Traducció general no especialitzada: comunicació personal, comunicació comercial sense llenguatge especialitzat, articles de temàtica general...
    • Traducció sobre turisme, viatges i restauració: guies turístiques, audioguies, fullets, cartes de menú...
    • Traducció humanística: ressenyes, llibres, revistes, assajos...
    • Traducció jurídica i jurada: contractes, certificats, títols universitaris, estatuts...
    • Traducció economicofinancera: estudis de mercat, informes, balanços...
    • Traducció cientificotècnica: manuals d'equipament tècnic, articles d'investigació mèdica, informes mediambientals...
    • Traducció de màrqueting i comercial: publicitat, bàners, catàlegs de promoció, notes de premsa...
    • Traducció audiovisual: pel·lícules, documentals, guions...
    • Traducció i localització: pàgines i llocs web, programari, aplicacions web i mòbils...
  • Quins passos se segueixen abans de començar a traduir un text? Mostra

    • Recepció dels fitxers.
    • Gestió directa del projecte, sense cap intermediari.
    • Revisió dels fitxers, recompte de paraules i identificació de les eines de traducció més adequades.
    • Si el projecte ho requereix, es resolen qüestions terminològiques, com ara l’elaboració de glossaris, de memòries de traducció i d'una guia d'estil.
    • Assignació de volums als traductors tenint en compte el seu perfil i la seua experiència en l'àmbit de treball i el tipus de client. Els traductors poden ser l'equip de Cotranslating o traductors externs seleccionats, segons el volum i les característiques de l'encàrrec.
  • Quins passos se segueixen durant el procés de traducció? Mostra

    • Durant aquest procés, poden sorgir preguntes per part dels traductors. El nostre equip filtra aquests dubtes per provar de solucionar-los internament o, si això no és possible, passar-los al client.
    • Actualitzem el glossari assignat al projecte mentre avança el procés de traducció.
  • Quines comprovacions es fan per controlar la qualitat de la traducció i correcció? Mostra

    • El traductor revisa els fitxers abans de lliurar la traducció.
    • El corrector revisa la traducció per detectar possibles incorreccions d’estil i homogeneïtzar la terminologia.
    • El traductor revisa aquestes correccions i les introdueix al text.
    • Un membre de l'equip fa una revisió de qualitat dels fitxers.
  • Com a client, puc participar en el procés de traducció o correcció? Mostra

    És clar que sí, la participació del client és molt important abans i després del procés de traducció o correcció. Una vegada acceptat el pressupost, el client pot donar dades sobre el text que ajuden l'equip de traducció a fer millor la seua tasca. Una vegada lliurats els fitxers, els comentaris del client són benvinguts i, si són pertinents, s’apliquen a la traducció final.

  • Es protegeix la confidencialitat de la documentació? Mostra

    Tractem tota la documentació a què tenim accés amb motiu de la col·laboració amb confidencialitat i discreció absoluta. Cotranslating pren mesures per evitar que terceres persones tinguen accés a la informació del client. També ofereix la possibilitat de pactar un acord de confidencialitat.

REDACCIÓ DE CONTINGUTS

  • Necessite ajuda per elaborar els continguts d’una pàgina web o d’un blog... Com em pot ajudar Cotranslating? Mostra

    Oferim un servei de creació de textos per a pàgines web: procés de creació des de zero i d’actualització de continguts. A més, també us podem ajudar a redactar els fullets comercials o les entrades del blog de la vostra empresa. Recopilem informació sobre la idea i convertim el concepte en realitat textual.

INTERPRETACIÓ

  • Hi ha diferents tipus d'interpretació? Quina em convé? Mostra

    Les més comunes són interpretació a cau d’orella, interpretació simultània, interpretació consecutiva i interpretació telefònica. Segons el context (entrevista, reunió, negociació, conferència, congrés, judici, etc.), us assessorem sobre la modalitat més adequada i us proporcionem un intèrpret professional. Perquè una bona comunicació als negocis és fonamental.

  • Quina documentació necessita l'intèrpret per preparar-se? Mostra

    L'intèrpret necessita treballar el tema de la interpretació per poder fer bé el seu treball. Per això, us aconsellem que ens faciliteu informació rellevant amb suficient antelació. Per exemple, podeu preparar una sèrie de documentació com ara el programa de la conferència, catàlegs i glossaris de terminologia de l'empresa, preguntes de l'entrevista, el guió del ponent, etc.

ENSENYAMENT D'IDIOMES A DISTÀNCIA

  • Vull aprendre anglès i francès sense desplaçar-me... És possible? Mostra

    Cotranslating ofereix un servei d'ensenyament d'idiomes en línia, per Skype o amb un altre programa gratuït. Podreu estudiar i practicar idiomes des de casa o des de qualsevol altre lloc amb professors nadius especialitzats en formació a distància.

  • Exemples reals dels nostres alumnes Mostra

    • Maria

      23 anys, diplomada en Magisteri d’especialitat anglès, interina

      Objectiu: preparar-se l’examen d’anglès oral de les oposicions

      Solució: classes específiques d’anglès amb Cotranslating

    • Sara

      29 anys, arquitecta, acaba d’aconseguir un treball a París

      Objectiu: aprendre francès urgentment, perquè el seu augment de salari està en joc

      Solució: classes generals de francès amb Cotranslating

    • Carles

      30 anys, dissenyador gràfic, busca treball a Alemanya

      Objectiu: millorar el seu nivell bàsic d’alemany per poder trobar un treball qualificat a Alemanya

      Solució: classes generals d’alemany amb Cotranslating


    • Tots ells confien en Cotranslating per complir els seus objectius.